'Move aside you ass! Otherwise I'll shove your trunk in your glovebox! OK, Ill take this one.'
Thanks to the anonymous commenter below for this translation.
'I'm glad he found a shady spot!'
'Hey! What the fridge is the matter now? Who's the BMW driver here?'
'Give it a rest, man! Chip-tuning does nothing!!'
Sign on roof: 'driving school', speech bubble: 'No! Don't do that Mr. Müller! First the blinker, then the flasher!'
'Photograph more quietly! Feel free to continue photographing! It's important he gets used to the speed trap camera!'
'BMW driver! I'm already driving too fast, but he still wants to pass!'
'My new distance warner! If I fall back more than two meters, it beeps!'
'If I didn't have these new snow tires, we'd be pretty screwed!'









First one: "Move aside you ass! Otherwise I'll shove your trunk in your glovebox! OK, Ill take this one"
ReplyDeletesecond one: I'm glad we found a cute spot.
Number six: "blitzerei" refers to the flashes made by the cameras in speed traps. I'm not a native speaker of either German or English, but I guess you understand what I mean.
Ah, thanks!
DeleteThe speed trap camera one had already been solved by another reader who commented elsewhere.
Alan
Minor correction:
ReplyDelete"Fotografieren sie ruhig weiter" means "feel free to continue photographing"
Ah, thanks Max - I'll correct it now.
DeleteB.E. here, fucking awesome find. and thanks for the link to my blog.
ReplyDeleteI love your work, man, happy to know you're reading!
DeleteThe last one contains a "wordplay" so your "mot a mot" translation is not good.
ReplyDeleteHe is saying something like: it is good that we have the winter tires with us, otherwise we would have been long outside the road.
(reifen)"drauf haben" can be understood as "mounted tires" or "tires on top of the car"...so this is the joke.
Actually he is driving in winter with the winter tires on top of his car instead of having them installed :) Both cases "drauf haben"